jueves, 25 de junio de 2015

Comunicación Intercultural


C onocimiento

U nico

L ección

T extualizar

U nilateral

R ealización

A mabilidad

Cuándo pienso en estas palabras para expresar el tema de cultura en la enseñanza del español, siento que hay caminos imprescíndibles a descubrir o compartir. En mi humilde opinión no es suficiente que el profesor tenga solamente conocimiento, sino ganas de compartir, dar a los alumnos un aprendizaje unilateral, textualizar con amabilidad y coherencia. Cada procedimiento es único y muchas veces acompañado de realización, placer y motivación de seguir adelante.

El tema de  enseñar cultura no puede ser diferente, aun que este tema  haya sido entendido como algo equivalente a un ejercicio destinado solo a los niveles avanzados o superiores, trabajando con textos de carácter literario, artístico o histórico.

Todavía no se puede olvidar que cada persona (alumno) trae consigo su bagaje cultural. Está en las manos del profesor buscar maneras y materiales que posibiliten traer al estudiante no nativo una manera de acercarse a otra cultura y vivirla con intensidad como su propia cultura.

La mejor manera de iniciar es observando la realidad que nos rodea, buscar semajanzas y diferencias sin compararlas en sentido de mejor o peor. Sobretodo percibir ese tema desde punto de vista cultural que nos pone en contacto directo y por muchas veces les encanta a los alumnos o no, y de esta manera  posibilita al alumno expresar su opinión desde un punto de vista personal donde este busca a otras manera de vivir, convivir y fomentar opiniones distintas aunque sobre el mismo código linguístico.

La observación de   Canale y Swain (1980)  expone claramente la idea:

___Competencia Comunicativa___
II                     II                   II 
Competencia Gramatical     Competencia Sociolingüística   Competencia Estratégica

En este sentido, la visión intercultural está directamente relacionada con el concepto de competencia sociolingüística (también llamada por otros autores competencia sociocultural).

"Esto representa un espacio de lenguas y culturas en contacto."

           "La enseñanza del español debe promover el acercamiento entre la cultura hispánica y la del país de origen, así como construir una imagen auténtica de aquella y colaborar con la destrucción de tópicos y prejuicios." (Instituto Cervantes, 1994)


Los contenidos de acuerdo con el MCER ( Marco Común Europeo de Referencia)-2001:

  • Las destrezas y las habilidades interculturales
  • Este apartado incluye:
  • La capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.
  • La sensibilidad cultural y la capacidad de identificar y utilizar una variedad de estrategias para establecer contacto con personas de otras culturas.
  • La capacidad de cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura extranjera y de abordar con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones conflictivas.
  • La capacidad de superar relaciones estereotipadas.
Finalizo poniendo aquí lo que diría Chomsky sobre "el hablante-oyente ideal en nuestro contexto académico es un ser socializado que continúa socializándose en nuevos entornos culturales; por ello, quedémonos con la imagen que nos traza el MCER, casi constantemente, al referirse al alumno como agente social y hablante intercultural."





No hay comentarios:

Publicar un comentario